Platforms and Formats

  • Software, apps, and website interfaces

  • Scientific articles​

  • Ads and marketing campaigns

  • Multimedia presentations and eLearning 

  • Subtitles for videos

  • Video games

  • Literary works

  • Correspondence

  • Music lyrics

Service Categories

  • Translation

A new version of a manuscript is rendered, from the original source language to the target language of choice while maintaining its original intended message and structure. 

  • Review / Proofreading

Where a critical examination of a translated text is carried out to perfect it by promoting changes to sentence structure, spelling, grammar, and others.  

  • Localization

In addition to the standard translation work, adaptations are made in order to better suit a certain content to an alternative cultural and geographical demographic. 

  • Copy Editing

Where a review of a translated text is carried out in order to promote consistency throughout the text through an approach that considers the structure and flow of the sentences as well as consistency in elements such as word choice, style, and rhythm.

  • Transcreation

Where the original text in the source language is paraphrased into a new text in the predetermined target language with the goal of bringing the text to life to a new demographic where a strict translation would not feel natural and would therefore not have the desired impact upon them.

  • Interpretation

Promotes communication between two or more individuals who are unable to speak the same language by converting information from one spoken language into another. There are several different types of interpretation as will be shown below, all of which are offered to you through this portfolio. Contact us for availability!

> Simultaneous interpretation:  the interpreter summarily translates into the target language while simultaneously listening to the ongoing subsequent talking points of the spokesperson who is communicating in the source language. This is a form of interpretation frequently employed in large conferences, seminars, trade shows, and other events where the interpreter typically sits in a booth where he will speak into a microphone that is linked to headphones in the audience.

>  Consecutive interpretation: the speaker pauses intermittently so that the interpreter may translate what had been said into the desired target language before the speaker carries on with their speech. The interpreter will usually take notes in this scenario of interpretation so that details of what is being said are not lost in translation. This form of interpretation is usually employed in small business meetings.

>  Whispered interpretation: is a form of interpretation that is very similar to simultaneous interpretation that has been described above; although this form of interpretation is also delivered simultaneously the difference is that the interpreter does not make use of microphones and headphones, instead they will whisper the translation to the individual or small group of people who require the assistance. This form of interpretation is usually employed in meetings where most of the participants are familiarized with the source language and there are only a few participants who do not. 

>  Escort/travel or executive interpretation: here the interpreter has a much broader presence throughout his client's day as they will usually escort them to different meetings and functions where they will aid them in understanding and contributing to the proceedings.